(漢中老房子樓下的薔薇,不知今年開得如何?)
807.羞答答的玫瑰靜悄悄的開 孟庭葦 經(jīng)典老歌 懷舊 一人一首成名曲音樂:陪您讀書 - 抖音最火 熱播 歌曲 音樂 神曲 減壓 助眠
日不落的詩人薩松曰過:“In me the tiger sniffs the rose.”翻譯過來,“心有猛虎,細嗅薔薇。”
第一次見這句話,在“天涯”。只覺視覺沖擊強烈,所指為何則一頭霧水。那時互聯(lián)網(wǎng)剛出現(xiàn),上網(wǎng)靠電話線,操作系統(tǒng)win95,“天涯”號稱“全球華人精神家園”。
單詞“rose”所指,可以是薔薇、月季與玫瑰。余光中為何翻譯為“薔薇”,而非“月季/玫瑰”,雖無法考證,卻符合植物學的結論:薔薇、月季與玫瑰,就大類而言,并無區(qū)別。
( “薔薇”的概念所指,薔薇科數(shù)種,所以薔薇、月季、玫瑰并無多大區(qū)別,但民間從不這么認為。圖片/@Progent )
民間不這么看,有著樸素的分類:攀援蔓生的薔薇,直立生長的月季;一年只開一次的薔薇,四季都開的月季;花小且一枝多頭薔薇,花大一支一頭月季......
野孩子年代,野生的白色薔薇隨處可見。爹媽上班的道路兩邊,上學必經(jīng)之路兩側都是,匍匐在地上恣意蔓延。
花沒開的時候,喜歡褥點旁逸斜出的嫩尖兒放嘴巴里咀嚼,唇齒間彌漫現(xiàn)摘茶葉樣的清新、苦澀與回甘。
花開的時候,道路兩側鋪滿白雪,氤氳著玫瑰的香味。薔薇的香味收斂,只有湊近了才聞得到,不像木香那么霸道,彌漫得到處都是。
( 薔薇屬藤本之花,必須扶植。搭個木架,條梗蔓延相錯可成錦繡墻垣。圖片/@Progent )
在呈貢,各大高校的外墻柵欄之下都種著薔薇,攀爬而上形成花墻,恰似墻內(nèi)的少年,芳心滿溢,透著年輕的熱忱。薔薇天然適合做屋墻:竹子編織為竹網(wǎng),高度隨意,造型隨意。引上薔薇枝蔓,經(jīng)年之后蔓延交錯,春風拂來,五彩繽紛,便是一座開滿薔薇的屏風。
( 同事家的“薔薇屏風”,“剪碎紅綃間綠紅”。我在暗暗思量,該不該將她輕輕地摘。圖片/@Progent )
擅長扒灰爬墻,于是這花就叫“薔薇”?
至少李時珍的邏輯是這樣的:“此草蔓柔靡,依墻援而生,故名墻蘼。”他直接用的“墻”,一股濃濃俗詞源的味道。
提到“蘼”,蛋定君首先想到的是“荼蘼”,薔薇科的一員。(補滇中花木記(二十四) 荼蘼)
總之,吳其濬的結論,“墻蘼”、“薔薇”,一個東西。至于“墻”與“薔”的關聯(lián),一定不是李時珍想的那樣。
( 李漁的說法,“薔薇屏風”要好看,扶植之具得用竹子,花色則“貴在五彩繽紛”。圖片/@Progent )
吳其濬在“營實墻蘼”一條提到,“摘(薔薇)花蒸之,亦清香能祛熱。”將薔薇置于室內(nèi),與佛手香櫞一樣,有香薰的效果。但得用“海外薔薇”,原因在于這些薔薇“得霜雪則益香”品質(zhì)遠優(yōu)于中土。
條目最后,老吳咬牙切齒地說,咱奢靡界的天花板石崇,從國外進口價比黃金的“薔薇露”,客廳來一點,臥室來一點,床上再來一點,“嗚呼!玩物之喪人至此哉!”。
(昆明的城市主干道、綠化帶,甚至立交橋兩側都種植著各類薔薇。讓外地人尤其北方人艷羨的亮麗背后,是每十天一次的人工維護。 )
“薔薇露”在《紅樓夢》里也出現(xiàn),類似現(xiàn)代的精油。一提到薔薇提取物,蛋定君瞬間想起的是吃野孩子年代宴席上的“玫瑰老鹵”,薔薇浸泡白酒蒸餾而來,酒香、花香依偎糾纏。
“玫瑰老鹵”旁邊,通常是“菠蘿汽酒”,昆明啤酒廠的“網(wǎng)紅產(chǎn)品”,酒精含量比啤酒還低,加了二氧化碳與菠蘿味香精。那時啤酒廠的標簽,不用“酒”字,用的“氿”。
( 《群芳譜》的說法,“黃薔薇,色蜜花大,韻雅態(tài)嬌,薔薇上品”。圖片/@Progent )
“薔薇露”之外有“玫瑰糖”,“以糖霜同烏梅搗爛,收于瓷瓶內(nèi) ,曝過經(jīng)年,色相不變。”。玫瑰糖云南還有,比吳其濬那時簡省,紅糖與玫瑰花混合置于容器之內(nèi)即可。盛夏午后,晶瑩的冰粉粉,澆上紅糖水,點綴些玫瑰糖,講究的來點花生碎與紅綠絲,便是這邊解暑的“木瓜水”。
《紅樓夢》里還有一種叫“薔薇硝”的化妝品。史湘云面部發(fā)癢,時常拿這東西搽臉。見字推義,可能由薔薇提取的精油與某些礦物混合而來。“薔薇硝”的功效立竿見影,但得提防重金屬中毒。
( 猛虎細嗅薔薇的模樣,在我看來,爪爪里擎著一枝就好,多了顯得俗氣。圖片/@Progent )
猛虎細嗅薔薇,余光中的解釋,猛虎與薔薇,“Since there your elements assemble.”人性兩種相對的本質(zhì)。猛虎說的陽剛,薔薇講的陰柔。二者“調(diào)和與統(tǒng)”,便是完整人生。
“完整人生”蛋定君沒有,自覺還處于弱猛虎(或許就沒猛虎)、強薔薇的狀態(tài)。粗略譯成洋文,那叫“In me the rose sniffs the rose.”
我也說兩句 |
版權聲明: 1.依據(jù)《服務條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進行分享,遵守相關法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權糾紛。 2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡服務提供者,服務對象為注冊用戶。該項服務免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司 聯(lián)系人:李女士,QQ468780427 網(wǎng)絡地址:www.arkoo.com 3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》。如有侵權行為,請權利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權作品。 |